Antonio Introcaso

( Montegiordano )

 

 

A SCARP CU LI TACCI


Daind ‘na vecchia cofanell
Ammucciata mminz a tant strazzi
C’èridi ‘na vecchia scarp senza ghazz
Simbravidi ca facìdi a mmucciatella.
Quann è vist ‘na bella cumpagniia
Ca ind u funn curiosa ì circann
Quill chevì success a nda tant’ann
Ha chiamata dicenn:”bene i zii,
firmàtivi, firmàtivi vicino a mia nu picchii
e alla storia meia grapìti buni i ricchii.
Sungh na sciaffra vecchia u sacci
Eppure pi tant’ann, con alterna gloria,
eggi purtato spassiann a storia.
Mo sungh stanca, mi riposo,
è firnuta l’epoca da taccia.
Mo i scarp si su modernizzate,
allu post di tacci tenini i carrarmati
e i sungh cuntent di stu cambiamento,
sungh cuntent du progress chi fada a gent.
Alli timp mii ieridi trist a vita
Si fatigavdi semp e semp
e semp si murivdi d’appitito.
Tra guerr, miseria e sfruttament
Nun si putì sta mpace nu mument.
Pure u proverbio non dicìdi u vero
Quann dicìdi con tono altero
“contadino scarpe grosse e cervello fino”
poviri crist!, i faìni ì sughi pitt e pinnino,
a casa cu na bella mpighacata,
pi stipendii na ietta i fichi siccàti,
i figli faìni a scogha a nda minzana
sintènn sunà di picure a campana.
Guagnù, turnativinn na scogha prist prist
E ricurdativill st’intervist
E quann faìtisi grann, non faìti i pacci
Non faìti chiù turnà l’epoca da taccia.

 

Traduzione

LA SCARPA CON I CHIODI ( a testa larga )


Dentro una vecchia cesta di paglia,/ nascosta fra tanti stacci/ c’era una vecchia scarpa senza lacci./Sembrava che giocasse a nascondino./
Quando ha visto una bella squadra,/ che nel vecchio magazzino curiosa andava cercando/ quello che era successo in tanti anni./
 Li ha chiamati dicendo:” bene di zia,/ fermatevi, fermatevi vicino a me un poco/ e alla storia mia aprite bene le orecchie./
Sono un scarpa vecchia lo so,/ eppure per tanti anni,con alterna gloria,/ ho portato a spasso la storia,./ ora sono stanca, mi riposo,/
è finita l’epoca delle scarpe chiodate./ Ora le scarpe si sono modernizzate,/ al posto dei chiodi, hanno la gomma/
ed io sono contenta di questo cambiamento,/ sono contento del progresso che fa la gente./ Ai tempi miei era triste la vita,/
si lavorava sempre/ e sempre si moriva di fame./ Tra guerre, miseria e sfruttamento/ non si poteva stare in pace nemmeno un momento./
Pure il proverbio non diceva il vero/ quando diceva con tono altero/ “contadino scarpe grosse e cervello fino”/
poveri cristi!, li facevano andare sopra e sotto,/ la casa con un bel pavimento di pietra,/ per stipendio un  serto di fichi secchi/
e i figli facevano scuola nei prati erbosi/ ascoltando il suono della campana delle pecore./ Ragazzi, tornatevene a suola in fretta/
e ricordatevi di questa intervista./ E quando sarete grandi, non fate i pazzi,/ non fate più tornare l’epoca delle scarpe chiodate.

 

‘NA VECCHIA

Anta’ na strada
stritt e sughtaria,
adduve u rumore du munn
ciarrividi appena,
‘na vecchia,
assettata nu scaghone,
fighede ‘nu fuso
l’ughitime raggi i soghe.

 

Traduzione

UNA VECCHIA 

In una strada
stretta e solitaria,
dove il rumore del mondo
vi arriva appena,
una vecchia,
seduta sul gradino,
fila al fuso (della vita)
il suo ultimo raggio di sole.

 

ANCORA ‘NA VOTA

Gavii vintott’ann quann,
dopp nata brutta maghannata,
eggi pigliata a via pi Mighano
cuttuno a nati i tria o quatt paisani.
‘Na vita sana eggi passato
mminza a gente semp forastera,
‘na vita di fatighi e di ricordi.
Mi inneggi ghavàti cavizitti e cammise,
semp cu’ pinsiri di turnà nu jurn nu paisi.
Hoi, quant vute a sera,
stanco e scuraggiato
di ‘na vita senza storia,
mi cughchevo e mi sunnavo
a chiazza nost semp chiina i soghe,
a partita a li carte a ind u barr,
u spizzicarill cu l’amici
e pu ‘na bella sirinata
pi ll’ucchii billi di Maria.
Trent’ann di ricordi e di spirànz.
Vui non ci criditisi,
non vidii l’ora di fa vicchio,
di piglià nu minimi i pinzione
e turnà a rispirà l’aria di stu timpone.
E mo ch’eggi turnato,
mi sengh come nu spaisato:
A gente agnè chiù a stessa,
non si cantidi chiù a sutt nu baghcone,
non c’è chiù allegria aind u vicinanz,
su tutti semp ncazzati e chiini i guai.
No… quist agnè u paisi mii
U paisi ca pi trentann m’eggi sunnato.
E io ca pi turnà a qua a vicchiaia eggi anticipata,
io, ancora ‘na vota, eggi rimast fricheto.

 

Traduzione

ANCORA UNA VOLTA


Avevo ventott’anni quando,/ dopo un’altra cattiva annata,/ ho preso la strada per Milano/ insieme ad altri tre o quattro paesani./
Una vita intera ho trascorso/ fra gente sempre forestiera;/ una vita di lavoro e di ricordi./ Ne ho lavate calze e camice/
Sempre col pensiero di tornare un giorno al paese./ Ahi, quante volte la sera,/ stanco e scoraggiato/ di una vita senza storia,/
mi coricavo e mi sognavo/ la nostra piazza sempre piena di sole,/ la partita a carte nel bar,/ le cenette con gli amici/
e poi una bella serenata/ per gli occhi belli di Maria./ Trent’anni di ricordi e di speranze./ Voi non ci crederete,/
non vedevo l’ora di diventare vecchio,/ di prendere il minimo della pensione/ e tornare a respirare l’aria di questo”Timpone”./
Ed ora che sono tornato/ mi sento come un forestiero:/ la gente non è più la stessa,/ non si canta più sotto un balcone,/
non c’è più allegria nel vicinato,/ sono tutti incazzati e pieni di guai./ No…questo non è il mio paese,/ il paese che per trent’anni ho sognato./
Ed io che per tornare qua la vecchiaia ho anticipato,/ io, ancora una volta, sono rimasto fregato./

 

EMIGRANTE

Ritornare!
Ed aspettare che si accenda la luce,
che si apra quella finestra
e si sciolgano le trecce
a quel vento foriero di ansiti
che già le scompigliava.
Ora è cresciuta la corteccia,
anche dell’albero,
e l’ha coperto quel giuramento.
Il tempo allunga le attese.
E le spezza!

 

U PAISI MII

 

‘Na sera i maggio,
affacciato nu baucone,
guargh u soghe ca chiano chiano
attravaglidi a ndi muntagne.
‘Nu vinticill frisch e dispittuso
accarezzidi ‘nu fiore a nda ‘na grast
e mi fa ghii i capill nnand l’ucchii.
Chi pace, chi quieta a ‘nda sti strade,
paridi cu timp s’è firmato.
‘na gatt nguattata a supa a casa
faidi a post a nu passarill,
‘na ciuccia pacinziusa,
attaccata na finestra
si scerridi i musche culla cuda,
‘na gallina mminza a via
si ghitichidi cullu cane
pi ‘nu stuzzarill i pane.
Sugh ogni tant si sintidi
ancunu  pass i cristiane.
Paisi quasi senza vita
ca duci duci sinni va:
A Mighano, in Germania
e allatu u munn.
Si davachini i strade
si davachini i case,
a cape si davachidi:
ca puri i pinziri sinni vane.
Ma all’antrasatt,
’nu chiant i guagninill
mi fa sbatt u core fort fort,
forse c’è ancora ‘na spiranz,
fors a vita ancora pò turnà
e allora ch’aspittami…ch’aspittami
davimisi da fa.

Traduzione

IL MIO PAESE

Una sera di maggio,/ affacciato al balcone,/ guardo il sole che piano piano/tramonta fra le montagne./
Un venticello fresco e dispettoso/ accarezza un fiore in un vaso/ e sposta i miei capelli davanti gli occhi./
Che pace, che quiete in queste strade,/ sembra che il tempo si sia fermato./ Una gatta accovacciata sopra la casa/
fa la guardia a un passero,/  un’asina paziente/ scaccia le mosche con la coda,/ una gallina sulla strada/
litiga col cane/ per un pezzetto di pane./ Solo di tanto in tanto si sente/ qualche passo di una persona./
Questo è il mio paese/ Un paese quasi senza vita/ che piano piano se ne va:/ a Milano, in Germania/ 
e all’altro Mondo./ Si svuotano le strade,/ si svuotano le case/ la testa si svuota/ che pure i pensieri se ne vanno./
Ma all’improvviso,/ il pianto di un bimbo/ mi fa sbattere il cuore forte forte,/ forse c’è ancora una speranza/
forse la vita può ancora tornare/ e allora cosa aspettiamo...cosa aspettiamo…/ diamoci da fare.

 

 




 

image image image image image image image image image image
image