Giuseppe Muscetta

( Oriolo )

 

          ’A CASE  ’I TATARANNE
(a Nicola Oronzo Accattato, che pure ce li ha avuti i tataranne)

Nu’ suttàne, pe’ lu’ ciucce e la crape,
cke stavìne sciurtàte du’ furne, da’ cataste di’ uinne
e da’ vuttecèlle du’ vine.
‘A scàue da fore - p’acchianà ‘ntu suprane -
cu’ la rulle du purcke e di’ galline
‘ntu vacante. 
’U supràne,  granne quant’u’ suttàne:
’na buffette, ’na credenze,
’u vaci-ue e lu pede,
trije o quatte uitte e lu’ fucuare,
n’ùmmene stancke,
’na fimmene call’u putì ghiesse,
e ’na juccàte ’i figlie.
’Ntu vacante ce stavìne’a prijezze
e lu bbène cke se vu-uìne,
’a miseria nòbbue, arriccùte  du’ timore ’i Dio,
’a cuppue, appese ’nu chiuve
’a uangelle, cke pennìde du’ frufuate,
’u sunne, cke pegliàvede parlanne parlanne.
’Nu suttane, ’nu supràne e la scaue da fore:
accussì jèrede  ’a case  ’i tatarànne mije,
e quanne ’u purtille rumanìde apirte
alla mute alla mute
se ce ‘nzaccàvede pure ’a uune,
e ce capìde.
Da fore, ’ntu uàreghe du’ strittue,
cane e gatte vurde
s’arragàvene  pe’ ’nu stuzze
’i pane tuste!

 

Traduzione

La casa di mio nonno
Un piano di sotto, per il ricovero dell’asino e della capra/ che stavano separati dal forno,dalla catasta di legna/ e dalla botticella di vino/. Una scala esterna -per salire al piano di sopra-/ con il ricovero per il maiale e per le galline/ nel vuoto (della scala)./ Un piano di sopra, grande quanto il piano di sotto:/ un tavolinetto, una credenza,/ la bacinella ed il piede,/ tre o quattro letti ed il caminetto,/ un uomo stanco/ una donna che non lo poteva essere,/ e una nidiata di figli./ Nei ristretti spazi liberi ci stavano l’allegria/ ed il bene che si volevano,/ la miseria nobile, arricchita dal timore di Dio,/ una coppola appesa al chiodo,/ una brocca che pendeva dal ferro filato,/ il sonno, che pigliava parlando parlando./ Un piano di sotto, un piano di sopra e la scala esterna:/ così era la casa di tataranne mije,/ e quando il portello rimaneva aperto/ silente silente/ ci si infilava pure la luna, / e, pur stretta, ci stava pure lei./ Fuori, nello slargo del vicolo,/ gatti e gatti sazi/ si scannavano per un pezzo/ di pane duro. 

 

                        ‘A PEDECATE
                     (a mamma mèje)


Appene spùntede
jé già cucènte u’ sò-ue,
                                addù nùje:
scàranne scàranne ll’àuve se vìdda parte
p’arrivà ‘ntu Tùfu-ue* ca jére guintàne.
Mamma mèje ‘nnànte e ghjì,
cu’  ’na porziòne ’i sùnne
‘uassàte a caminà supe ’u cuscìne,
                                              apprìsse.
Pe’ ‘nti strìttue du paìse
se sentìne ancora grùffu-uìzze,
pe’ ‘nti stràte ’i fore
           - ammucciàte -
durmìne i surìglie e li cavallùcce ’ntu càrde.
Durmìne pure l’ àlbere, ch’anne muvìne ’na fràscke,
e li vurràcchie, ch’evìne cantàte tutta ’a notte
sutt’ ’a ù-une!
Mamma mèje ‘nnànte e ghjì apprìsse,
                                                   durmènne,
’a matìne prìste,
pe’ gghjà ‘bbìde come se mungìne i cràpe
e se mitì lu uàvore,
pe’ gghjà recòglie ll’ove ’ntu nedàue,
’u fioradàcque ’nta ll’ùrte,
pe’ mangià cùttune ’ntu vaci-uòtte
sutte ’u cì-uùeze a mìnze-jùrne.
Mamma mèje ‘nnànte e ghjì apprìsse,
cu’ la cape ’nù paìse, ’ntu bbàrre
assettàte nu’ friscke,
a mìtte ’u péde a ’ntù cacciàve jìlle,
ca jìve sigliènne a via cchiù bbona e cchiù guònghe,
e parìde ch’an s’arrivàve mai!
Dùrmene fine a mìnze-jùrne
                                  i fìglie mìje!
                      Fòre,
ancùna vòte ce ‘llìgge purtàte,
ma cu’ la màchine,
facènne  ’a vie cchiù cùrce pe’ fa prìste.
E la màchine,
ann’è guàssate pedecàte!    

 

Traduzione                                            
L’orma ( a mia madre)
Appena spunta/ è già cocente il sole,/ da noi: / schiarendo schiarendo l’alba si doveva partire/ per arrivare al Tufolo che era lontano/. Mia madre avanti ed io, / con una parte di sogni/ lasciati a camminare sul cuscino, / d’appresso./ Nei vicoli del paese/ si sentiva ancora russare,/ -nascosti-/ dormivano le lucertole ed i coleotteri nel cardo./ Dormivano pure gli alberi, che non muovevano una foglia, / e le rane, che avevano cantato tutta la notte/ sotto la luna!/ Mia madre avanti ed io d’appresso,/ dormendo,/ la mattina presto,/ per andare a vedere come si mungevano le capre/ e si mieteva il grano, / per andare a raccogliere le uova nel nido, / il cetriolo nell’orto,/  per mangiare insieme agli altri in un unico piatto grande/ sotto il gelso a mezzogiorno./ Mia madre avanti ed io d’appresso,/  col pensiero rivolto al paese,/ -ad immaginarmi seduto al fresco del bar_ a mettere il piede dove lo cacciava lei,/ che sceglieva la via più lunga e più sicura,/ e sembrava che non si arrivasse mai!/ Dormono fino a mezzogiorno/ i figli miei!/ In campagna,/ qualche volta li ho portati,/ ma con la macchina,/ scegliendo la via più corta per fare presto./ E la macchina, / non ha lasciato orme da seguire!/

 

I   RENNENILLE

Sunghe preoccupate!
Em’arrevàte allu cinke d’apri-ue
ed’ancore ann’egge viste ’na rennenèlle!
Jé pecckjie ’u  ci-ue  ’ntu paise mije
e la notte i stille, pe’ ce capì,
stane accussì ammunzellàte
ca pure s’an cede  ’a uune
c’è nu’ u-ustrore cke te recrije lu’ core.
Ma quante jé brutte ’u jurne
 - allempedàte da’ tramuntane
cu’ fa’ jèsse sencìre come nu’ specchje -
a lu’ vide vacante e mute:
pàrede come nu’ stuzze ’i mare ferme,
ck’anne fa’ l’unne pecckè an c’è binte,
ch’an ce su’ bbarche cke jèttene i rete
pecckè an ce su’ pisce.
Pur’auanne ’nta tante case
ene cacciate i cerami-ue e ce ne mise i tegu-ue.
Ena vutà priste i rennenille,
l’ena fa’ da cape ’u nide
se vone gkinghie ’i stuuve ’u ci-ue.
Se no – senza scille – pure i sunne
ena caminà pe’ nterre.
Ed’appèdde
an se po’ gkjì uentàne!
                                  

                       
Traduzione

LE  RONDINELLE

Sono preoccupato!/ Siamo già al cinque di aprile/ ed ancora non ho visto una rondine!/ E’ solo uno squarcio il cielo che si vede dal mio paese,/ e la notte, le stelle, per entrarci,/ stanno tanto a ridosso/ che pure se non c’è luna/ c’è un chiarore che ti bea nel cuore./ Ma qaunto è brutto di giorno/ - deterso dalla tramontana/ che lo rende trasparente come uno specchio – vederlo vuoto e muto:/ sembra come un lembo di mare fermo,/ che non fa onde perché non c’è vento;/ dove non ci sonobarche che buttano le reti/ perché non ci sono pesci./ pure quest’anno da tanti tetti di case/ hanno sostituito i cerami- ui con le tegole./ Devono ritornare presto le rondinelle,/ lo devono fare di nuovo il nido/ se vogliono riempire di stormi il cielo./ Diversamente -senza ali- / pure i sogni devono camminare per terra./ E a piedi /  non si può andare lontano!/                                                                        

 

’U PAISE MIJE

A lu guardà bbùne
 - cu’ l’ùcchie che su’ ‘nfronte -
’u paise mìje,
su’  ’na pezzeccàte ’i case
ammunzellàte,
e bona parte cu’ purte e fenìstre chiuse,
pize e fi-ue  ’i ghèreve ’nti bauccùne,
’nferriàte arruzzàte.
Ma quante cristiane ce ne passate,
quante schkàme ene sentùte
e quante chiante.
Quante resàte e quante ’mbriacatùre,
quante serenate e quante peccàte.
Quante panne stise e strazzàte du’ vinte!
Cu tu dìcede addù su’ mo’ i patrùne,
e se su’ cuntente!
Quante pulle se ne ’ne jùte
e ann’ène vutàte chiù ’ntu  nide!

 

Traduzione

IL PAESE MIO
A guardarlo bene/ - con gli occhi che sono in fronte -/ il paese mio,/ sono una manciata le case/ affastellate,/ e buona parte con porta e finestre chiuse,/ muschio e fili d’erba nei balconi,/ ruggine alle inferriate./ Ma quanta gente c’è passata,/ quanti vagiti hanno sentito/ e quanti pianti./ Quante risate e quante ubriacature,/ quante serenate e quanti peccati./ Quanti sogni stesi e stracciati dal vento!/ Chissà dove sono adesso i padroni,/ e se sono contenti!/ Quanti uccelli se ne sono andati/ e non sono più tornati nel loro nido!/

 

CA   PU’

Ce cummannàvene a’ ghji’accattà
i’ segarette  - tri nazziunaue e duje sportazzione –
e mettìvene pure a sputàcchie*,
cu’ l’unica prummesione ca pu’,
quanne se spusamme,
se jettàvene i cunfitte.
Evìsa uassà come te truvàvese,
pure se jucàvese allu strùmmue
e jèrese da supe,
pure se jucàvese allu bàccue
ed’avise a mazze ‘mmàne.
’Na corse.
’Na jute e ’na venute, gardènne da’ speranze
ca quilla cincke uire ’i riste,
 tenute ‘ncauda ’nta chiante da’ mane
ce putì rumàne.
’Na corse.
’Na jute e ’na venute cu’ lu pensìre a li cunfìtte:
se ne spusavene duje o trije a dumenicke,
tanne,
e se ne vedìvene spasere a tutt’i bbanne.
Mo’, ancune cke se sposede
’u fa’ suue ‘ntu mese d’aguste,
i fumature ‘nvece cuntinuuène a fuma’ tutte l’anne:
“Giuvenottì,
vame accatte, pe’ favore, nu’ pacchette i segarette
ca pu’…”
Mancke ’u timpe ’i furnisce,
ca pronte arrìvede a resposte:
“Vafancuue!”

*La saliva che si sputava per terra serviva a misurare il tempo, ed obbligava a fare ritorno prima che si asgiugasse.


Traduzione


Che… poi
Ci comandavano ad andare a comprare/ le sigarette – tre nazionali e due esportazioni - / e sputavano pure la saliva per terra/ con l’unica promessa che poi, / quando ci saremmo sposati,/ ci avrebbero gettato i confetti./ Dovevi lasciare come ti trovavi/ pure se giocavi alla trottola/ ed eri vincente,/ pure se giocavi “allu baccue”/ e comminavi le sanzioni./ Una corsa./  Un’andata ed un ritorno veloci, divorati dalla speranza/ che quella cinque lire di resto,/ tenuta in caldo nel palmo della mano/ ci potesse rimanere./ Una corsa./ Un’andata ed un ritorno veloci, col pensiero rivolto ai confetti:/ se ne sposavano due o tre coppie la domenica allora,/ e se ne vedevano sparsi dappertutto./ Ora, qualcuno che si sposa/ lo fa solo nel mese di agosto,/ i fumatori invece continuano a fumare tutto l’anno:/ “Giovanottì, vammi a compare, per favore, un pacchetto di sigarette/ che poi…” Nemmeno il tempo di finire,/ che pronta arriva la risposta: “ Vaffanculo!”

 

LE AQUILE CALVE

Solo lo spazio di un volo
                           per amarsi,
e troppo prossima è la terra
in caduta verticale!
Sogno che si spegne
immediato si accende tra i ricordi,
con la luce di lucciola
nelle notti di maggio,
temporale d’estate
che passa e non ti accorgi,
sfumato nei colori del tramonto.
E’ consumarsi inutile
misurare spessori immaginati
lucidare catene spezzate
rivisitare pellicole stracche:
quando il grido giunge,
spuntano le ali
e desideri appannati sotto
ceneri d’amore.
Smarriscono vacui viaggi per l’etere
ed ora nel cuore della notte
tra i corridoi dell’essere
continui a cercare il giorno,
il centro di te stesso,
                               …in altri,
mentre la vita
in orizzontale
si sposta verso omega!
E più s’avanza,
più basse volano
                         le aquile calve!

 

Aquile calve: specie di aquile che si amano in volo. Si separano prima di toccare terra.
                       

 

 




 

image image image image image image image image image image
image