Giuseppe Rizzo
( Albidona )
I migrant d’a Calàbria
- Cchimmenzànn d’u Pullìne,
- a Chianùre’i Sìbere, a Sila’appennìne,
- fin’all’Aspromont, a Certòsa’i San Brune
- e ttutt ssi timpùne’e viglicùne,
- guardann d’a muntagn’a lla marìne,
- sta Calàbria è ddavère nu iardìne.
- Ma si vàie pi’ ssi terr e ssi paìse
- vìdese ca no-gn’è ttutt paravìse.
- Vìdese pur’a terra bbannonàte
- e gli cristiàne ni ‘mbarcàte.
- Aqquà, cchiù non-nsi po’ ffà ssa vite,
- sùgue fora-terr si cacc lla ppitìte.
- Nti ssi massiète’e nti ssi fore
- s’è gghiettàte’u sangh’e llu sudòre.
- Sta terr, goramàie s’è ffatt’avàre,
- però, a ggassà’u paìse iè ppur’amàre ! -
(da un emigrante albidonese - 4.2.1977)
Gli emigranti di Calabria.
Cominciando dai monti del Pollino,/ la Piana di Sibari, la Sila e ancora giù,/ fino all’Aspromonte, la Certosa di Serra San Bruno,/ e tutti gli altri monti e vallate, .../ insomma, guardandola dalla montagna alla marina,/ la Calabria sembra davvero un giardino./ Ma se giri per queste terre e per questi paesi,/ ti accorgi che non è tutto paradiso./ Vedi pure la terra abbandonata,/ la gente s’è imbarcata./ Qui, non si può fare più questa vita,/ soltanto in terra straniera si può togliere la fame./ In questi terreni incolti e in queste masserie/ si è buttato sangue e sudore./ Questa terra, ormai s’è fatta avara,/ però è proprio un’amarezza abbandonare il paese!/
Partènzia’amàre
Iè lla sciòrt chi ffà dispiett,
stu trene chi vvà ddipiett
‘mpart’a Svìzzere’e Milàne
port gghient’i paìse’e foritàne.
Stu trene è chine’i pacch e
di valìce,
u paìse è nnu chimpisant chine’i
cruce;
u fìglie on-sape che dda dice
a mamm on-pìglie pace.
Sùle-sùle ni remàse,
fièmmene, viècchie’e gguagnùne
daint’a case,
tate è partùt’apprièss a lla furtùne.
E’ partùte nt’a terr d’i stranière,
si sc-còrcede tra fàbbriche’e cimminire.
Amara partenza.
E’ la sfortuna che fa dispetto;/ questo treno che parte per il Nord,/ verso la Svizzera e Milano,/ trasporta gente di paese e di campagna./Questo treno è pieno di pacchi e/ di valigie, il paese è rimasto come un cimitero pieno di/ croci; il figlio non sa cosa dire,/ la mamma non piglia pace./Sono rimasti proprio soli,/ donne, vecchi e bambini,/ dentro le case;/ il babbo è partito dietro la fortuna./ E’ partito per una terra straniera,/ si scortica tra la fabbrica e la ciminiera./
Marìa, a muratòra
Gòie, Marìe si nn’è gghiùte
nu chimpisant,
senza rescurs e senza chiant:
pure nt’a chièsie fàcene’i
priferienz:
si muore nu benestant, na quant’i
‘ncienz,
si muòre cu faciè case e chiese,
si grape ttutt’u paravìse !
Marìe, quann ièrede ggiùvene
ièr nna cerz;
gòie ggi’a trovàte ccroccàte’e
senza forz.
A tuss gli cripentàve llu piett e
ppur’u core,
pure gli’uòcchie ghiessiène’i fore.
Può, cu nni fìghe’i voce e
cu lu vise d’a Ddilorata
mi cuntàve gli guàie d’u passàte:
“mo’, gli’oss mièie si ni fatt na
farìne,
i sacch chine’i gliann, di guilìve’e
ddi zappìne,
a capa mèie s’è sfunnàte
pi’ gli pise chi ggi portàte.
I fasc’i linn e dd’i ramàglie
mi ni fatt’i spall tuost com’u
màglie.
Ggi fatt pur’a manuàla-muratòre
d’i mastr frivicatòre;
i pètre pi’ ggazà lu mure
i cchianàve cu la sporta ‘ncàpe,
cchianàve a scagh’appiett, portann’i
i puàche -.
(12.8.1980)
Maria, la muratora.
Oggi, Maria se n’è andata al cimitero senza pianto e senza un discorso (funebre): purtroppo, pure in chiesa si fanno le preferenze; se muore qualche benestante, l’incenso si spande, se muore chi faceva casa e chiesa, si aprono tutte le porte del paradiso ! Maria, quando era giovane era una quercia; oggi l’ho trovata incurvata e senza la sua antica forza. La tosse le spaccava il petto e il cuore, anche gli occhi uscivano di fuori. Poi, con un filo di voce e col viso della Madonna addolorata mi ha raccontato i guai del suo passato: “ Ora le mie ossa sono diventate come la farina, i sacchi pieni di ghianda, di olive e di zappino, la mia testa è sfondata per i pesi che ho portato: le fasce di legna e di rami secchi mi hanno indurito le spalle come il maglio. Ho fatto anche la manovala-muratora per i mastri-fabbricatori; le pietre per innalzare i muri le trasportavo, salendo la scala con una sporta sul capo./ Trasportavo anche le piastre più pesanti -.
A fièmmene cu lla rate
C’è mmancàte’a Natàle e
ppur’a Ppasch,
ss’uòmmene si pèrdene com’
i frasch.
Pur’a terra sùie iè scuntent
ca spett lla sement.
Gòie ggi vist’a Ggàngiugue
nt’a versùre,
pungiè gli vuòie cu llu puntùre;
staviè cchicàte dasup’a rate,
u marìte iè nt’a Svìzzere’e
mmanch stavòte c’è rrivàte.
(20.10.1997)
La donna con l’aratro.
E’ mancato di casa per Natale e/ anche per Pasqua;/ questi uomini si perdono come/ le foglie. Ora, anche la sua terra è triste,/ perché aspetta di essere seminata./Oggi ho visto Angela/ che arava nei campi;/ stimolava i buoi con la verga/ e stava piegata sull’aratro,/ perché suo marito fa l’emigrante in Isvizzera e/ non è ancora arrivato in paese.
Tragica Morte !
(per P.M.)
C’è gùne chi mmi chiàme
e ffàce ssìgn cu lla mane:
“nt’i cuntuorn d’a iumàra’a Vene
sèngh grìde’e stràzie
ch’è success na desgràzie !”
Stavòte, a Mort è ffatt’a traditore,
s’è mmucciàte nt’u trattòre;
si ll’è ppigliàte cu nnu giùvene migrant
affrònt’u vuòsc/chi d’a Potènt.
O Mort ch’è levàte llu sorrìse
a ddùie criatùre d’u paìse,
pigliatìll ssu chiant’amàre
e sperdìll nt’amàre !
(17.8.1999)
Tragica morte.
C’è uno che mi chiama,/ facendo segno con la mano:/ “ nei dintorni della fiumara Avena/ si sentono grida strazianti,/ è accaduta una disgrazia !”/ Questa volta, la Morte ha fatto la traditrice,/ s’è nascosta dentro un trattore/ e s’è accanita contro un giovane emigrante,/ di fronte al bosco della Potente./ O Morte che hai tolto il sorriso/ a due creature del paese,/ pìgliati pure questo pianto amaro/ e buttalo nella fiumara !
|
|