Rocco Franco

( Roseto Capo Spulico )

 

poesie tratte dal libro
‘NT’A CULENNETTE ‘I ZI’ MARIJE
Tipolito Jonica, Trebisacce, febbraio 2006

*  *  *

 

‘A PARTENZE D’I GUAGNUNE

Per l’America partivano anche i bambini…

 

Cicce, Rocche, i sure,’a mamme e llu tète
chèse pe cchèse i parinte hène salutète.
Ll’urtemè tappe, ‘na chèse ‘i Zi’ Resabbette,
addugue Cicce ha salutète ‘a biceclette,
che sse ce facì lli ggire cuntente cuntente..
E c’é ‘ngrucchiète d’asupere ‘nt’a nu nente.

“Mo’ héjè scinne-ha ditte ‘a mamme-chè poje cadide
e doppe ‘n’Argentine come hémè jide…!?
Jèd’allanne che n’aspette llu lavore;
‘on m’u facite dogue cchiù ‘stu core!”.

Cicce ha ggerète ‘u pedale a sense inverse;
é stète com’a fulmene che vvrosce lla cerse.
Come s’u munne ’nculle n’avisse sciullète,
avi’ capite chè tutte avi’ cangète….
Ed  è guardète a Rocche, ll’at’u frète,
che cu Zze Necogue parlavede d’a rète,

 

chè Ze Ghenarde,brave a ggusé ’a ‘ccette,
n’avi’ ’ngiarmète a cunte ’i Ze Resabbette,
cu ’a pirteche,’u jugue,i ricchie e ’a vireghelle…,
ma ce mancavede ancore ’a vommarelle…

“Allore, Ze Necò,m’arraccumanne;
hègg’eccummise pure a tataranne
chè come ‘u furgère v‘a vinede a purtède,
‘nt’u pacche ‘a vommarelle m’avitesa mannède.
Ze Necò,ve vuglie bbène,m’arraccumanne…!”.
“Tranquille, bene ’i zije; ’nt’u pacche t’a manne!

Ma mo’ s’è fatte tarde; ne nn’hémè jide.
Cacce ‘a varrelle ch’a porte hamè grèpide.
A Napugue stèd’aspettanne ‘u bastemente;
v’accumpagne fin’allé,stèvite cuntente!
  Partede la salute d’a famiglie…!
Com’évibbè campé cu quattre figlie..!?!”.

 

Traduzione

  LA     PARTENZA DEI BAMBINI

Ciccio, Rocco, la sorella,la madre ed il padre
i  parenti tutti hanno salutato.
L’ultima tappa a casa di Zia Elisabetta
dove Ciccio ha salutato la bicicletta
con cui si faceva i giri sempre contento…
E ci ha montato sopra in un baleno.

“Mo’ devi scendere ,ha gridato la madre,ché puoi cadere
e dopo in Argentina come dobbiamo andare..?!.
E’ là che ci attende il  lavoro…;
non me lo fate addolorare più questo cuore…!”.
E’ stato come il fulmine quando brucia la quercia
e Ciccio ha girato il pedale a senso inverso.

Come se il mondo  addosso gli fosse  crollato;
ha capito che oramai tutto era cambiato.
E d  ha guardato Rocco,l’altro  fratello,
che a  zio Nicola  parlava dell’aratro,
che Zio Leonardo , bravo ad usare l’accetta,
gliel’aveva costruito per conto di zia Elisabetta,

 con la pertica,le orecchie,il giogo e la verghicella
ma ci mancava solo il vomerello….
“Allora, Zio Nicò,mi raccomando;
l’ho raccomandato pure al nonno:
appena il fabbro ve lo viene a portare,
mandatemelo nel pacco il vomerello…

Zio Nicò,vi voglio bene,mi raccomando…!”.
“Tranquillo ,bello di zio, nel pacco te lo mando…!”.
E gli ha dato un bacio tanto forte:
“Adesso è tardi,apriamo quella porta.
A Napoli vi aspetta il bastimento.
Vi accompagno fin là, statevi contenti.

 

 Parte la salvezza della famiglia;
come dovevate campare con quattro figli…?!”…..

 

*   *   *

 

 

   ‘U FUNERÈGHE

‘U funèreghe,Il funerale. L’emigrazione come distacco dal paese natio. La partenza,  una sorta di funerale.
Il costo d’anima enorme lungo la via obbligata verso lo spaesamento, durissimo per chi spesso non sapeva nemmeno leggere e scrivere.

                        Jède ‘u Crotone-Melane chè s’è fermète
                        e Ze Mechèghe i parinte ha salutète.
                        Cu maccatrille mmène pe llu chiante,
                         n’écchianene ‘i valige tutte quante.

                      “M’arraccumanne,com’arrivese scrive,
                       ch’allanne trovese nèglie,gacque e nnive.
                        Mittete ‘a maglie ‘i ghène e lli scarpune
                        e ‘a notte no nne jisse;pense i guagnune!..”.

                        Pu’ fiscke Cuppegua- russe:”Signori in carrozza!”.
                        E ‘nganne a Ze Mechèghe se fé’nna vozza,
                        che no llu fé parlé,povere Criste,
                        al punte chè n’annèglie pure ‘a viste.
  
                        E parte llu trène,s’u portede a Ze Mechèghe:
                        “Quiste no gn’é partenze;jé funerèghe!”.

 

Traduzione

IL FUNERALE

E’ il Crotone - Milano che s’è fermato
    e Zio Michele i parenti ha salutato.
    Col fazzoletto in mano per il pianto,
gli salgono le valige tutti quanti…

“ Mi raccomando,come arrivi,scrivi..!
Chè là trovi nebbia, acqua e neve.
Mettiti la maglia di lana e gli scarponi
  e  la notte non uscire; pensa ai  bambini…! ”.

       E fischia Berretto-rosso:”Signori in carrozza !”.
 In gola a Zio Michele si fa un nodo,
che non lo fa parlare, povero Cristo,
al punto che gli annebbia
    pure la vista.

    Poi parte il treno; se lo porta a Zio Michele…
“…..Questa non è partenza; è funerale…!”.

 

‘NT’A CUNELLETTE ‘I ZI’ MARIJE

‘Nt’a cunellette ‘i Zi’ Marije, Nel comodino di Zia Maria,dove la simpatica vecchietta conservava tutto.Lo custodiva  vicino al letto.
Sembrava contenesse solo disordine ma in realtà rappresentava un piccolo-grande mondo, chiaro ed “a posto” nella mente e nel cuore. Oggetti semplici,spesso manco più utili,ma tutti  con sentimenti vivi, conservati  come lapidi a ricordare attimi ed aliti di  un esistere, che  trova nella appartenenza di oggetti e  passioni,di ricordi gioiosi o  dolorosi, la linfa infinita per “continuare…”.

 

 

 

                             ‘Nt’a cunellette ‘i Zi’ Marije
                           c’éde ‘u bbène de Ddije..!
                       Spingue, mollette, recchette e bettune,
                 semente ‘i checuzze,semente ‘i megune,

               tre ffiche secchète,’nu stuzze ‘i taralle,
                    ‘a chiève d’a chèse,’a chiève d’a stalle,
                       ‘na menzè chènnèghe,’a guce è gguglie,
                  ‘nu fesckitte ‘i canne e ppu’ net’u ‘ntruglie…

                       E c’è llu retratte di llu bbanamme
                cu ‘a zije,’a cummère,’a sure e lla mamme,
                             ‘i quanne jère llu guagnenille
                                       e dda famiglie jère llu bbille.

                                       ‘Nt’a cunellette ‘i Zi’Marije
                                       c’éde ‘u bbene de Ddije…!
                          Pezze ‘i cammise,scupette p’i scarpe,
                 ‘na ssugliè vecchie e ‘nna menzè sciarpe,

                           ‘na chèpe ‘i gaglie, ‘na cude ‘i cepulle,
                                cinghe o sèje coccere ‘i favulle.
                        C’é pure ‘a cannucce pe gushièd’a vicce
                                   e c’è lla currije d’u figlie Cicce;

                                    l’uneca cose avute d’a guerre
                          ‘i quill’Anema chère chè jé sutt’a terre.
                                    ‘Nt’a cunellette ‘i Zi’ Marije
                                      c’éde ‘u bbène de Ddije…!

 

 

 

 

 

Traduzione:

NEL COMODINO DI ZIA MARIA

Nel comodino di Zia Maria
c’è il ben di Dio:
spille,mollette,rocchetti e bottoni,
semi di zucca,semi di melone,
tre fichi secchi,un pezzo di tarallo,
la chiave di casa,la chiave della stalla,
una mezza candela, la lucerna ad olio,
uno zufolo di canna e poi un altro intruglio…
E c’è il ritratto del “buonanima”
con la zia,la comare,la sorella e la mamma
di quando era un bambinello
e della famiglia era “il bello”.

Nel comodino di Zia Maria
c’é il ben di Dio:
pezze per camicie, spazzole per le scarpe,
una lesina vecchia e una mezza sciarpa,
una testa d’aglio,una coda di cipolla,
cinque o sei cocci di favetta…
C’é pure la cannuccia per gonfiare il tacchino
e c’è la cintura del figlio Ciccio…,

l’unica cosa, avuta dalla guerra,
di quell’Anima cara che sta sotto terra.
Nel comodino di Zia Maria
c’é il ben di Dio…

 

 

* * *

 

     ZE VECINZE A ROME

L’incontro-scontro di zio Vincenzo contadino con la metropoli

Ze Vecinze, pe llu flglie
e p’èn despejèce a lla famiglie,
cu ‘a vetture d’u nepote
é gghiute a Rome nat’a vote…

..Cu llu patte ‘i putì jisse:
“Vuglie jì geranne cisse…!”.
Ma ‘nt’u corse cittadine
jì truvanne ‘na cantine.

“E ccu t’a vo ddé ‘a cantine…,
vivene gacque ‘nvece ‘i vine…!?”.
Salutanne,addummannanne,
p’i vetrine jide abbabbanne

e nesciune ‘u respunnide
a Ze Vecinze,chè chi ssapide
ch’a cettà jèred’i ‘stu mode…!?
“Ma jì’a vite m‘a vuglie gode

st’èt’u picchie che cce singhe…;
forse  acqué su senza linghe…!?
Se nne jissene na pice;
parche su’ tutte nemice…!

Non ce stèghe ‘nt’a ‘stu ‘mmite;
repurtateme a Rusite…!”…..

 

Traduzione

            Zio Vincenzo è andato a Roma

 

                             Zio Vincenzo,per il figlio
                            e per non dispiacere alla famiglia,
                                     con la macchina del nipote
                             é andato a Roma un’altra volta,
                                     col patto di poter uscire:
                     “Voglio andare girando senza limiti…!”.

                 Ma nel corso cittadino
                              andava trovando una cantina:
                          “E chi te la vuol dare la cantina…!?
                            Bevono acqua anziché vino…!?”.

                   Salutando,domandando,
                                per le vetrine si  incantava,
                                     e nessuno gli rispondeva…
                          a  Zio Vincenzo,..che cosa sapeva
                              della città ch’era in quel modo?
                             “ Ma io la vita me la voglio godere

                                    st’altro poco che ci sono…
                           Forse qua sono senza lingua…!?
                                Ma se andassero alla pece…!
                                         Sembrano tutti nemici..!
                                  Non ci sto in questo “convito” ............................riportatemi a Roseto…!”.

 

   *   *   *

 

‘U CASTILLE

Quante Pasche e quante Nètéghe
supr’è ‘sta pèterè pettète d’u sogue..!
Ogne vvote chè me nne vèghe,
te guarghe cu ll’ucchie e ‘nt’u core me dogue.

Si’ ‘u mèglie figlie ‘i Ze Federiche,
chè jìde a cacce cu llu farcone.
Ghèvì ‘nna curte chè non te diche:
puguète, scenzejète de ogne nazione.

Sutte ‘u pesckone c’è ‘a Pètere d’a Tine
cu scannatore pe lli bbregante
e c’è llu funge e ppu’ ‘u magazzine,
ch’encore ‘i cruce canzone ’i  sante.

E ‘i ciaggue a stugue te fène ‘i canzone,
accumpagnète dall’unne d’u mère;
de lli bellizze si’ llu patrune,
ohi fiore sbuccète ‘nt’a premavère…!.

 

Traduzione

                                                                                  IL CASTELLO

                                 Quante volte Pasqua e Natale
                          su questa roccia colorata dal sole!

              Ogni volta che parto,
               ti guardo cogli occhi e mi si stringe il cuore.

                    Sei  figlio prediletto di Zio Federico,
                              che andava a caccia col falcone…

                              Aveva una corte che non ti dico:
                                                              poeti,scienziati di ogni nazione.

                        Sotto la roccia  la Pietra della Tina
                                con lo scannatoio per i briganti.

                              E c’è il fungo e poi il magazzino
                            dove ancora croci parlano di santi.

                       E le taccole a stormi ti fanno canzoni,
                          accompagnate dalle onde del mare.

                                      Delle bellezze sei il padrone,
                                tu, fiore sbocciato a  primavera…!

 

*  *   *

 

 

     LETTERE D’A ‘MÈRECHE

 

Lettere d’a’Mèreche, Lettere dall’America; è un altro fatterello raccontatomi e che dimostra come per la coppia povera ed analfabeta un tempo non solo potevano arrivare figli,.. non programmati,data l’assenza del marito emigrato,ma lettere scritte per riderci sopra dal filibustiere di turno,spacciato per scrivano scrupoloso ed affidabile,il quale  poteva scrivere ciò che voleva, perché chi é analfabeta, come fa a rilevare direttamente ciò che a suo nome viene scritto  da altri.?. 
                                                                    

                          Caro marite, ti faccio sapere
                              ‘na cosa chè purtroppe jé vvère:
                            quill’u retratte che mm’héje gassète
                         e chè ‘nt’u pitte m’avije nzecchéte,
               m’é scise chiù abbasce e ccu mmeraviglie
                       n’é mmise ’ncamine lu quarte figlie….!

                        Ah ppe la majèlle..! Sono lu tuo Minghe,
                          ch’héjè sapé chè fisse non singhe.
                           Quill’u retratte jère fatte cu gguste,
                 jì jère bille aitante, m’a mminze bbuste…!
                  Me sa che qualcune n’è mmise lu scurne
                      ’i fé coce lu pène ’nt’a lu tuo furne..!

      Perciò,’nt’a la chèse cchiù ’on mme videse a mmije; tante, t’avaste lla fotografije….!.        

 

 




 

image image image image image image image image image image
image